当前位置:首页 > 心得体会

专升本英语翻译怎样才能准确到位?掌握重点核心表达

亲爱的同学们,我们尽最大努力使翻译答案多样化,以拓宽我们的思维,掌握关键的核心表达。这里有一些翻译技巧,学生可以从中学习,这将使英语翻译更加准确。

亲爱的同学们,我们尽最大努力使翻译答案多样化,以拓宽我们的思维,掌握关键的核心表达。这里有一些翻译技巧,学生可以从中学习,这将使英语翻译更加准确。

首先,添加翻译主题

由于表达习惯的不同,英语中往往会省略主语,所以在翻译成汉语时要进行翻译。一般有以下几种情况:

抽象名词作主语,而汉语表达习惯需要变抽象为具体;英语为了避免重复经常使用介词,而汉语不怕重复,一个单词会用好几次;英语复数名词翻译成汉语时,往往会加上这些、各种、各种名词,这要看具体语境而定。

他没有给我们满意的答案;这让我们很生气。

他没有给我们一个满意的答复,这让我们很生气。

[例子]有解决公共问题的建议。

针对这个公众问题,大家提出了各种解决方案。

第二,增加谓语的翻译

同样,需要不时翻译附加谓词。当两个或两个以上相同的谓语出现在英语中时,往往会被省略,以减少句子的冗余,而在汉语中,应该进行翻译,以使其表达更加地道。英语介词短语翻译成汉语时,往往会加入动词,而有些英语名词翻译成汉语,这样意义更完整,表达更清晰。

我们这周去厦门,下周去深圳。

我们这周去厦门,下周去深圳。

晚会后,他有一个非常重要的演讲。

参加完晚会后,他将发表重要讲话。

三、时间状语的翻译

1.时间状语往往可以直接翻译,一般在主句之前。

我在看电视的时候,他进来了。

我在看电视的时候,他进来了。

当他们听到这个不幸的消息时,他们突然冲向老师。

当他们听到这个悲伤的消息时,他们突然大哭起来。

2.有些时间状语从句引导词除了表示时间之外,还有附加条件,翻译时要翻译条件关系。

在我们的项目准备充分之前,我们不能采取任何行动。

只有当我们的项目准备充分时,我们才能采取行动。

四.使役状语的翻译

1.英语中的状语位置比较灵活,可以放在主句之前或之后,而汉语表达往往遵循“因果”的顺序,所以在翻译时要注意调整语序。

因为今天天气很好,我们不得不另选一天去远足。

今天天气不好,所以我们不得不选择另一天去远足。

2.但以上情况并不是绝对的,原因状语也可以放在主句之后,也对应汉语结构“原因是因为”。

实践是有价值的,因为它是对理论的检验。

实践之所以有价值,是因为它是对理论的检验。

五、目的状语的翻译

1.一般来说,目的状语翻译在主句之前,解释情况的主句放在后面。

她轻轻地关上门,走出房间,以免吵醒他。

为了不吵醒他,她悄悄关上门溜了出去。

2.目的状语也可以翻译在主句后面,表示避免、防止、使、恐惧等。

他下班后尽快赶回来,以免他妈妈担心他。

他下班后很早就回家了,以免他妈妈担心。

不及物动词主动句翻译成中文

1.一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时往往需要将原主语翻译成汉语主语。

[示例]当rush形成时,发生了化学变化。

当生锈时,就会发生化学变化。

2.主客体颠倒

在一般英语中,当动作主语的词前面有by或由介词短语组成时,翻译中的by后的动作主语的词或介词短语中的排序应作为主语,而宾语是原文中的主语。

这种化学变化可以释放热和光。

这种化学反应可以释放光和热。

3.添加主语有些被动句在翻译成主动句的时候要添加一些主语,比如我们,人,大家等等。

[示例]这个问题还没有解决。

人们没有解决这个问题。

七、翻译成中文不带主句

汉语中有很多无主句,这也和我们的思维方式、说话习惯等因素有关。在很多情况下,我们和生活在同一背景的人聊天时不需要说主语,但很多时候,对方能听懂你的意思。

已经制定了保护环境的政策。

已经制定了保护环境的政策。

猜你喜欢