当前位置:首页 > 心得体会

湖北专升本英语不知道怎么翻译?教你几招

许多学生遇到翻译问题时喜欢丢分。今天我们来看看做翻译题的技巧。

英语和汉语在句法、词汇、修辞等方面有很大的差异。因此,英汉翻译必然会遇到许多困难,这需要一些翻译技巧作为指导。掌握一些常用的翻译技巧,并将这些翻译技巧运用到专科生的英语翻译实践中,会使这些题目的翻译变得更加容易,也会让你事半功倍。接下来,小编为湖北大学生整理了一些英语翻译技巧,学生可以从中学习~

首先,添加翻译主题

由于表达习惯的不同,英语中往往会省略主语,所以在翻译成汉语时要进行翻译。一般有以下几种情况:

抽象名词作主语,而汉语表达习惯需要变抽象为具体;英语为了避免重复经常使用介词,而汉语不怕重复,一个单词会用好几次;英语复数名词翻译成汉语时,往往会加上这些、各种、各种名词,这要看具体语境而定。

他没有给我们满意的答案;;这让我们很生气。

他没有给我们一个满意的答复,这让我们很生气。

[例子]有解决公共问题的建议。

针对这个公众问题,大家提出了各种解决方案。

第二,增加谓语的翻译

同样,需要不时翻译附加谓词。当两个或两个以上相同的谓语出现在英语中时,往往会被省略,以减少句子的冗余,而在汉语中,应该进行翻译,以使其表达更加地道。英语介词短语翻译成汉语时,往往会加入动词,而有些英语名词翻译成汉语,这样意义更完整,表达更清晰。

我们这周去厦门,下周去深圳。

我们这周去厦门,下周去深圳。

[例子]晚会后,他有一个非常重要的演讲。

参加完晚会后,他将发表重要讲话。

三、时间状语的翻译

1.时态状语往往可以直接翻译,一般在主句之前。

我在看电视的时候,他进来了。

我在看电视的时候,他进来了。

当他们听到这个不幸的消息时,他们突然冲向老师。

当他们听到这个悲伤的消息时,他们突然大哭起来。

2.有些时间状语从句除了表示时间外,还伴随着条件性,所以翻译时需要翻译条件关系。

在我们的项目准备充分之前,我们不能采取任何行动。

只有当我们的项目准备充分时,我们才能采取行动。

四.使役状语的翻译

1.英语中的状语位置比较灵活,可以放在主句之前或之后,而汉语表达往往遵循“因果”的顺序,所以在翻译时要注意调整语序。

因为今天天气很好,我们不得不另选一天去远足。

今天天气不好,所以我们不得不选择另一天去远足。

2.但以上情况并不是绝对的,原因状语也可以放在主句之后,也对应汉语结构“原因是因为”。

实践是有价值的,因为它是对理论的检验。

实践之所以有价值,是因为它是对理论的检验。

猜你喜欢